Haiku sú klasické japonské sedemnásťslabičné básnické miniatúry. Japonských čitateľov uchvacujú už od 17. storočia, no postupne si získali obľubu po celom svete. Dnes má tento minimalistický lyrický útvar, pre ktorý sú typické slovná úspornosť a výrazová ľahkosť, priaznivcov všade, dokonca aj na Slovensku.
„Haiku píšem už dvadsaťpäť rokov. Je to minimalistická japonská poézia, báseň v troch riadkoch, ktoré obsahujú 5+7+5 slabík. Obmedzený priestor, do ktorého treba vtesnať obraz či myšlienku, ma hneď očaril,“ priznáva známy psychológ a súdny znalec profesor Anton Heretik, ktorý vydal už niekoľko veľmi obľúbených kníh (spomeňme Zlo, Dobro, Sny, Narcizmus a Humor).
Aké radostné!
Brodím sa letnou riekou
sandále v ruke
Buson
Čo je to haiku?
Počiatok haiku ako japonského trojveršového lyrického útvaru sa zakladá na štandardnej slabičnej pravidelnosti 5 – 7 – 5 slabík (resp. mór).
Zjednodušene ide o krátku básničku bez názvu s obmedzeným počtom slov. Neobsahuje metafory, úvahy, zamyslenia, ani hodnotenia. Haiku by sa nemalo rýmovať a je to vlastne poetický ekvivalent malého obrázku alebo fotky.
Ako A.Heretik ešte dodáva, „doteraz som vydal dve knižočky haiku v limitovanom náklade, určené len pre blízkych a kamarátov. Poznám svoje limity. Teraz som však nabral odvahu (drzosť? chucpe?) dostať esenciu každého príbehu z psychoterapie do haiku.“
Psychiater a psychoterapeut Ivan Verny žijúci v Zürichu tvrdí, že „haiku si veľmi cením, ich sústredenú disciplínu prísnej formy a zároveň zameranie na esenciu.“
Haiku vyzerá napohľad obmedzujúco, ale podľa Daniela Heviera je práve to prednosť haiku. „Núti básnika, aby vyjadril svoju myšlienku šiestimi alebo siedmimi slovami a vystihol nimi len to podstatné, čo môže navodiť náladu, citovú atmosféru, v ktorej sa dá myšlienka domyslieť a dotvoriť.“
Nik nejde
po tejto ceste len ja
tento jesenný večer
Bašó
Haiku v obrazoch
Haiku v obrazoch je nová nádherná kniha, ktorá vyšla v Luxusnej knižnici. Prináša reprezentatívny výber štyroch veľkých majstrov japonského haiku, za ktorých sa pokladajú Macuo Bašó, Josa Buson, Kobajaši Issa a Masaoka Šiki.
Každá báseň je okrem slovenského textu aj v japončine a dopĺňajú ju japonský fonetický preklad a ilustrácia zdôrazňujúca alebo odrážajúca tému básne.
O preklad do slovenčiny sa zaslúžila dvojica autorov: básnik, literárny vedec a prekladateľ Ján Zambor, ktorý do knihy napísal aj erudovaný odborný úvod, a japonológ a prekladateľ František Paulovič.
Obrovská mucha:
tu tam tu tam –
A je preč.
Issa
Unikátna výroba knihy
Okrem mimoriadneho obsahu je tento výtlačok zaujímavý aj svojou formou. Bol vyrobený tradičnou čínskou technikou viazania kníh, ktorú vyvinuli za vlády dynastie Ming (1368 – 1644) a používala sa až do prevzatia západných technológií väzby na začiatku 20. storočia. V tradičnej čínskej väzbe sú jednotlivé listy papiera potlačené iba z jednej strany a každý list je preložený napoly, pričom potlač je na vonkajšej strane. Knižný blok sa vkladá medzi dve dosky a zošíva sa cez otvory vyrazené na okrajoch zložených listov.
Udrela zima
Neumyť si ani tvár
a znova čítať
Šiki
Milan Buno, knižný publicista
Foto: Ikar